jueves, 6 de junio de 2013

Los seis poemas gallegos de Federico García Lorca



Nuestro cofrade Amancio Prada, con Rosalía y Federico, en el Teatro Español (abril 2013)

Federico García Lorca: Seis poemas galegos
(Pulsa para ver Cantares Gallegos de Rosalía)

1. Madrigal á cibdá de Santiago 

Chove en Santiago
meu doce amor.
Camelia branca do ar
brila entebrecida ô sol.

Chove en Santiago
na noite escrura.
Herbas de prata e de sono
cobren a valeira lúa.

Olla a choiva pola rúa,
laio de pedra e cristal.
Olla o vento esvaído
soma e cinza do teu mar.

Soma e cinza do teu mar
Santiago, lonxe do sol.
Agoa da mañán anterga
trema no meu corazón. 



2. Romaxe de Nosa Señora da Barca 

¡Ay ruada, ruada, ruada
da Virxen pequena
e a súa barca!

A Virxen era pequena
e a súa coroa de prata.
Marelos os catro bois
que no seu carro a levaban.

Pombas de vidro traguían
a choiva pol-a montana.
Mortos e mortos de néboa
pol-as congostroas chegaban.

¡Virxen, deixa a túa cariña
nos doces ollos das vacas
e leva sobr'o teu manto
as foles da amortallada!

Pol-a testa de Galicia
xa ven salaiando a i-alba.
A Virxen mira pra o mar
dend'a porta da súa casa.

¡Ay ruada, ruada, ruada
da Virxen pequena
e a súa barca! 




3. Cantiga do neno da tenda 

Bos aires ten unha gaita
sobre do Río da Prata
que a toca o vento do norde
coa súa gris boca mollada.
¡Triste Ramón de Sismundi!
Aló, na rúa Esmeralda,
basoira que te basoira
polvo d'estantes e caixas.
Ao longo das rúas infindas
os galegos paseiaban
soñando un val imposíbel
na verde riba da pampa.
¡Triste Ramón de Sismundi!
Sinteu a muiñeira d'ágoa
mentres sete bois de lúa
pacían na súa lembranza.
Foise pra veira do río,
veira do Río da Prata
Sauces e cabalos núos
creban o vidro das ágoas.
Non atopou o xemido
malencónico da gaita,
non viu o inmenso gaiteiro
coa frolida d'alas:
triste Ramón de Sismundi, 

veira do Río da Prata,
viu na tarde amortecida
bermello muro de lama. 




4. Noiturnio do adoescente morto 

Imos silandeiros orela do vado
pra ver ô adolescente afogado.

Imos silandeiros veiriña do ar,
antes que ise río o leve pro mar.

Súa i-alma choraba, ferida e pequena
embaixo os arumes de pinos e d'herbas.

Agoa despenada baixaba da lúa
cobrindo de lirios a montana núa.

O vento deixaba camelias de soma
na lumieira murcha da súa triste boca.

¡Vinde mozos loiros do monte e do prado
pra ver o adoescente afogado!

¡Vinde xente escura do cume e do val
antes que ise río o leve pro mar!

O leve pro mar de curtiñas brancas
onde van e vên vellos bois de ágoa.

¡Ay, cómo cantaban os albres do Sil
sobre a verde lúa, coma un tamboril!

¡Mozos, imos, vinde, aixiña, chegar
porque xa ise río m'o leva pra o mar! 




5. Canzón de cuna pra Rosalía Castro, morta 

¡Érguete, miña amiga,
que xa cantan os galos do día!
¡Érguete, miña amada,
porque o vento muxe, coma unha vaca!

Os arados van e vén
dende Santiago a Belén.
Dende Belén a Santiago
un anxo ven en un barco.
Un barco de prata fina
que trai a door de Galicia.
Galicia deitada e queda
transida de tristes herbas.
Herbas que cobren teu leito
e a negra fonte dos teus cabelos.
Cabelos que van ao mar
onde as nubens teñen seu nidio pombal.

¡Érguete, miña amiga,
que xa cantan os galos do día!
¡Érguete, miña amada,
porque o vento muxe, coma unha vaca! 




6. Danza da lúa en Santiago 

¡Fita aquel branco galán,
olla seu transido corpo!

É a lúa que baila
na Quintana dos mortos.

Fita seu corpo transido
negro de somas e lobos.

Nai: a lúa está bailando
na Quintana dos mortos.

¿Quén fire potro de pedra
na mesma porta do sono?

¡É a lúa! ¡É a lúa
na Quintana dos mortos!

¿Quen fita meus grises vidros
cheos de nubens seus ollos?

¡É a lúa! ¡É a lúa
na Quintana dos mortos!

Déixame morrer no leito
soñando con froles d'ouro.

Nai: a lúa está bailando
na Quintana dos mortos. 




INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA:

05 de junio de 2013 09:24

Federico García Lorca, el poeta más traducido en castellano, dejó para la eternidad en el mundo un auténtico tesoro en gallego que se daba a conocer el 13 de junio de 1935, hace ahora 75 años, cuando el semanario compostelano Seravanzaba la publicación de los Seis poemas galegos. Lo anunciaba como novedad para el 25 de julio, y presentaba el libro de Federico García Lorca como «lección para la caterva mesta de descastados, cursis y analfabetos que consideran al gallego como dialecto de gentes bajas, en un alarde de mimetismo suicida y canalla». Otros medios de Galicia, y del exterior, se hicieron eco de la primicia en las semanas siguientes. Pero hubo que esperar hasta el 27 de diciembre, fecha que figura en el colofón, para que el ansiado proyecto se convirtiese en realidad.
En el tiempo transcurrido desde entonces, este poemario, el único que Federico García Lorca no publicó en castellano, tuvo un gran éxito y fue el libro en gallego del siglo XX más reeditado, traducido y versionado. Críticos, estudiosos y artistas muy diversos, de la comunidad y del exterior, sintieron una desmesurada atracción por esos 138 versos del poeta andaluz, para los que no se han ahorrado elogios.
El proceso de tan singular trabajo literario parece hoy sencillo. Se debe, ante todo, a la voluntad de Federico García Lorcapara escribir en gallego. Lo hizo incitado y con colaboración de Ernesto Guerra da Cal, ferrolano que era buen amigo suyo e incluso actor dirigido por él en el grupo madrileño Anfístora, y que, según las propias palabras de Lorca, hizo una labor de «diccionario viviente»; y con la ayuda de Eduardo Blanco-Amor, que contribuyó al haber conseguido que el autor andaluz los cediese para publicar, y de Ánxel Casal, que ofreció su disponibilidad para editarlos en la empresa compostelana Nós. Pero llegar a esa conclusión sobre la incursión al gallego deFederico García Lorca no fue sencillo, y es el resultado de una larga polémica y de hipótesis muy variadas, siempre en Galicia y con repercusión exterior.
Los poemas de Federico García Lorca en gallego -Madrigal â cibdá de Santiago, el único publicado antes, desde 1932, en Galicia, Madrid, Argentina y Cataluña; Romaxe de Nosa Señora da Barca, Cantiga do neno da tenda, Canzón de cuna pra Rosalía Castro, morta o Vella cantiga, Nouturnio do adoescente morto y Danza da lúa en Santiago, además de un prólogo de Eduardo Blanco Amor- tuvieron una recepción afortunada en la Galicia de finales de 1935 y 1936. Álvaro Cunqueiro les dedicó dos trabajos periodísticos, el primero antes incluso de la edición, en el que demostraba que conocía bien los documentos
En aquellos artículos iniciales se destacaba cómo el ya reputado e internacionalmente triunfante Federico García Lorca conectaba con una tradición que se remontaba a la Edad Media, cuando Alfonso X, Villasandino, el marqués de Santillana y otros poetas de diversos pueblos y lenguas componían sus versos en gallego-portugués. En ese sentido se manifestó también, el 12 de enero de 1936, en La Voz de Galicia, Antón Villar Ponte, quien en una recensión del poemario afirmaba que «Federico García Lorca, el poeta andaluz y gitano más grande de hoy, viene a continuar la tradición, juntamente con algunos poetas catalanes e iberoamericanos» y agregaba que «los seis poemas gallegos del autor de Yerma son dignos de quien los ha escrito». Ánxel Fole, Luís Manteiga, Roberto Blanco Torres y Augusto María Casas destacaron también, antes de la guerra, aquel acontecimiento.
Federico García Lorca y Casal serían fusilados en agosto de 1936. Después del fin oficial de la contienda, el propio Castelao, en Sempre en Galiza, escribía que «O noso idioma ten tal fremosura que un poeta andaluz como García Lorca -o poeta mártir-, non foi quen de resistir o seu engado e compuxo poemas en galego». Entonces solo aparecían tres nombres implicados: Federico García Lorca, Blanco Amor y Ánxel Casal. El de Guerra da Cal emerge en 1945, cuando Carlos Martínez-Barbeito revela su participación en la revista madrileña El Español; y en 1948 lo corrobora Blanco Amor enLa Hora de Chile.
El testimonio de Blanco Amor más citado se difundió en el verano de 1959, en el monográfico que la revista Ínsula dedicó a las letras gallegas; y reiteró su versión, no siempre coincidente, en otras ocasiones, una de ellas en 1974, en La Voz de Galicia. Estudiosos y especialistas discutían siFederico García Lorca había escrito directamente en gallego, con colaboración, o si esos poemas eran una traducción. En 1974, Teresa Babín, la mayor especialista en Federico García Lorca de la Universidad de Puerto Rico, lamentaba el poco interés que suscitaban en muchos críticos, que los ignoraban al estudiar la poesía lorquiana, y ella hizo un demorado estudio y traducción al castellano.
Pero sí valoraron el legado gallego de Federico García Lorcailustres críticos: Ángel del Río, Feal Deibe o Manuel Jato Macías en Estados Unidos; Dámaso Alonso y Guillermo Díaz Plaja en España; André Belamich y Marie Laffranque en Francia; Francesco Tentori y Paolo Caucci en Italia; y otros. Circulaban en volúmenes como Ocho siglos de poesía gallega(1972), de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Y en numerosas lenguas en que se divulgaba Federico García Lorca, el escritor español más traducido, junto con Cervantes.
En Galicia en los años setenta aumentó el interés por estos poemas de Federico García Lorca. Además de en la prensa, Franco Grande y Landeira Yrago (este se había ocupado de los poemas en Brasil, en un libro sobre Lorca) en Grial, y Alonso Montero en diferentes lugares, junto a la legitimación de la cátedra de gallego de la Universidade de Santiago que ostentaba Ricardo Carballo Calero, promocionaban este poemario de Federico García Lorca, que valoraban del mayor interés para prestigiar el idioma propio y contribuir a su incipiente normalización.
Los poemas de Federico García Lorca sonaban en partituras de varios compositores, a quienes se unió en 1978 Xoán Rubia, con una versión para ayudar a popularizarlos. En 1981 Mario Hernández hacía su primera gran edición moderna. Y en 1984 César Antonio Molina los calificaba de «milagro» en un estudio.

No hay comentarios:

Publicar un comentario