viernes, 11 de marzo de 2011

Mundo adiante y Jonathan Dunne

-
Jonathan Dunne
Visitamos hoy el muy interesante blog  Mundoadiante.blogspot.com, "The World of Galicia in English" de Jonathan Dunne, un traductor de gallego a inglés cuya presentación nos hace él mismo:

Jonathan Dunne es un traductor literario asentado en Sofía, Bulgaria. Su trabajo ha sido nominado para los mayores premios literarios como el Independent Foreign Fiction Prize y el Warwick Prize for Writing. Traduce de gallego, español, catalán, y búlgaro a autores como Manuel Rivas, Enrique Vila-Matas y Tsvetanka Elenkova. Ha escrito un estudio sobre conexión entre palabras, The DNA of the English Language, creyendo que uno solamente entiende realmente su propio idioma cuando ha aprendido a hablar algún otro. Jonathan codirige la editorial Small Stations Press.

Para conocer un poco más a Jonathan, nada mejor que verlo y escucharlo en esta intervención en el IX Congreso Internacional de la Asociación Internacional de Estudios Gallegos, en la Universidad de Vigo :
-

-
Entre otras cosas, su blog es muy importante para nosotros por permitirnos una aproximación al mundo de la literatura gallega en inglés así como a las personas que la posibilitan mediante sus traducciones o difusión. Por las páginas de Jonathan van desfilando numerosas autores, a veces poco conocidos por el público de habla gallega, pero con una  intensa relacion con la vida y la cultura gallegas y cuyo trabajo es de un valor incalculable. Como muestra, copiamos aquí uno de sus últimos "posts", un artículo sobre  Craig Patterson, presidente de la Asociación Internacional de Estudios Gallegos (de la que también fue presidente nuestro cofrade John D. Rutherford ) y el traductor de "Siempre en Galicia" de Castelao:  

Craig Patterson
Craig Patterson, lecturer in Galician and Hispanic Studies at Cardiff University, will translate the text from Forever in Galicia by Alfonso Castelao for the bilingual Anthology of Galician Literature to be published by Xerais and Galaxia in spring 2010. The text was chosen by Xosé Neira Vilas and is one of three essays included in the anthology.

Anyone who knows Craig knows of the labour of love that is his excellent and much-needed translation of Forever in Galicia by Alfonso Castelao (due out with University of Wales Press in 2011). Craig has a degree in Hispanic Studies from the University of Birmingham and a doctorate on Galician Cultural Identity in the Works of Ramón Otero Pedrayo from Queen’s College, Oxford. His doctorate, published by Edwin Mellen Press in 2006, was published in Xabier Cid’s Galician translation as O devalar da idea: Otero Pedrayo e a identidade galega by the Otero Pedrayo Foundation in 2008. He was Sir Henry Thomas Junior Research Fellow at the University of Birmingham and lecturer in Spanish at the University of Stirling before becoming lecturer in Galician and Hispanic Studies at the School of European Studies in Cardiff.

He contributed to the translation of Things by Alfonso Castelao and Them and Other Stories by Xosé Luís Méndez Ferrín, both published by Planet Books in Wales. Planet Books will soon bring out his translation of another Galician classic – A esmorga (The Bender) by Eduardo Blanco Amor.

Craig is president of the International Association of Galician Studies and a corresponding member of the Royal Galician Academy. He contributes a weekly column, Devalar, to the Galician newspaper Galicia Hoxe. We are delighted that his translation of Castelao’s work will appear in the anthology! 
- 
Má información sobre Jonathan Dunne y su obra:

No hay comentarios:

Publicar un comentario